چگونه کتاب ترجمه کنیم؟

۳ اسفند, ۱۳۹۸
بدون دیدگاه
3 دقیقه زمان مطالعه

امروزه ترجمه کتاب برای موارد متعددی از جمله آزمون های دکتری و.. مورد استفاده قرار می گیرد. جهت انجام ترجمه انجام مراحلی مورد نیاز می باشد که در حین اجرای آن ها باید نکاتی را نیز مورد توجه قرار داد تا بتوان ترجمه ای را انجام داد که از کیفیت مطلوب برخوردار باشد و نظر مخاطبان زیادی را به خود جلب کند. در این مقاله به توضیح مراحل و نکاتی که در هنگام ترجمه از اهمیت زیادی برخوردار می باشد پرداخته شده است. با فروشگاه اینترنتی کتاب جریان کتاب همراه باشید.

1_ترجمه  کتاب

2_نکاتی که در انتخاب کتاب برای ترجمه باید مورد توجه قرار گیرند

3_مراحل ترجمه  کتاب

4_سخن پایانی

ترجمه کتاب

ترجمه کتاب

book translation

یکی از راه های کسب رتبه در آزمون های دکتری و مصاحبه های شغلی و همچنین ارتقای رتبه فرهنگیان و موارد متعدد دیگر.. ترجمه موضوعات انگلیسی و چاپ آن می باشد.

  • ترجمه کتاب داستان

از جمله موارد مهمی که نیاز همیشگی جوامع متفاوت بوده و هنوز هم هست ترجمه موضوعات داستانی می باشد، چرا که با توجه به نگارش و انتشار کتاب های تازه منتشر شده، مترجم های فارسی زبان باید جهت رساندن رمان های داستانی جدید به مخاطبان فارسی زبان اقدام کنند.

  • ترجمه کتاب های علمی و تخصصی

ترجمه ی موضوعات علمی و دانشگاهی از جمله مهم ترین خدمات ترجمه و مواردی است که برای بیشتر دانشجویان، اساتید دانشگاهی و متخصصان کاربرد دارد.

نکاتی که در انتخاب کتاب برای ترجمه باید مورد توجه قرار گیرند

هدف از ترجمه کتاب

Neural-Machine-Translation-Reading

گام ابتدایی جهت انجام ترجمه انتخاب موضوع مناسب برای ترجمه می باشد. اگر به دنبال انتخاب کتابی جهت ترجمه و سپس انتشار به صورت چاپی و آنلاین هستید، باید مراحلی که در ادامه ذکر شده اند را مورد توجه قرار دهید تا بتوانید بهترین کتاب برای ترجمه را انتخاب نمایید.

  • هدف از ترجمه کتاب

بهتر است قصد خود را از ترجمه قبل از شروع کار خود مشخص کنید. شاید شما به دنبال کسب درآمد از طریق ترجمه باشید یا بخواهید جهت تقویت رزومه علمی و شهرت حرفه‌ ای به ترجمه روی آورید. حتی ممکن است فقط برای تفریح یا تقویت مهارت ترجمه، کتابی را ترجمه کنید. اهداف و اقداماتی که در هریک از روش های ذکر شده باید انجام دهید متفاوت می باشد و به رفتار شما در فرآیند ترجمه کتاب جهت می دهد.

  • ترجمه کتاب های جدید

لیست کتاب‌ های منتشر شده انتشار های بزرگ و مطرح دنیا مانند انتشارات وایلی wiley را مورد بررسی و مطالعه قرار دهید. بدین ترتیب محتوای تازه علمی، هنری یا اجتماعی را از دست نخواهید داد. برای برخی حوادث زودگذر و مقطعی، محتوا ها و منابع نوشتاری مختلفی در کشور های خارجی عرضه می‌شود که در صورت ترجمه به موقع و سریع، اثری مناسب تولید می شود که می تواند توجه مخاطبان را به خود جلب کند.

  • ترجمه کتاب هایی با مخاطب زیاد

ترجمه موضوعاتی که مخاطب گسترده دارند برای کسب درامد در اولویت اول خواهند بود. برای مثال محتوا هایی در زمینه مدیریت، روانشناسی، سلامتی، ورزش و از این قبیل موضوعات، با داشتن مخاطب میلیونی فروش قابل توجهی خواهند داشت. از سوی دیگر زبان‌ هایی از قبیل انگلیسی، فرانسوی، آلمانی و روسی که تعداد زیادی گوینده و مخاطب در سطح جهان دارند، نسبت به سایر زبان‌ ها مورد توجه بیشتری قرار می گیرند.

  • مطمئن شوید کتاب مدنظر شما ترجمه نشده است

جهت این که بدانید یک محتوا ترجمه شده یا خیر راه‌ های متعددی وجود دارد که مهمترین آن برای محتوای ترجمه شده به فارسی، جستجو در سایت کتابخانه ملی بر اساس نام انگلیسی کتاب یا نویسنده می باشد. دقت داشته باشید که حتی در صورت وجود ترجمه مشابه از یک کتاب، شما با ارائه یک ترجمه بهتر و روان‌تر می‌توانید بازار مناسبی در اختیار داشته باشید.

مراحل ترجمه کتاب

جهت انجام ترجمه مراحلی را باید طی نمود که شامل موارد زیر می باشند.

  • اجازه ناشر خارجی برای ترجمه کتاب

جهت ترجمه محتوا در سراسر جهان ابتدا با ناشر کتاب زبان اصلی مشورت می کنند و از او برای کسب اجازه ترجمه محتوا و در برخی مواقع معرفی مترجم حرفه ای از طرف ناشر کتاب زبان اصلی کمک می گیرند.

  • هدف از ترجمه کتاب

    Selected translation book

    تعیین زمانبندی برای ترجمه

شما می توانید با ناشرانی که به صورت گروهی کار می کنید به مذاکره بپردازید و اگر از زمان و مهلت پیشنهاد شده جهت ارائه ی نتیجه ی کارتان مطمئن نیستید به آن ها بگویید که انجام این کار برای شما در زمان تعیین شده ممکن نیست. اگر درخواست شما را  قبول کردند، ترجمه ی محتوای مورد نظر را شروع کنید، در غیر این صورت بهتر است که ترجمه ی آن محتوا را قبول نکنید چرا که موجب از دست دادن مشتری های بعدی شما خواهد شد. این نکته را نیز باید مد نظر قرار دهید که اگر ترجمه‌ی کتابی که توسط خود شما و مستقل  انجام می‌شود، خیلی به طول انجامد امکان دارد آن کتاب توسط فرد دیگری در دست ترجمه قرار گیرد.

  • قبل از ترجمه ی کتاب، موضوع داستان و شخصیت ها را بشناسید

قبل از شروع ترجمه محتوا، بهتر است شخصیت ها و موضوع محتوا را بدانید. سعی کنید پیامی را که کتاب بیان میکند را درک کنید. معمولا وقت زیادی جهت خواندن تمام کتاب ندارید اما می توانید با مطالعه چند فصل از محتوا و خلاصه برداری از آن مفهوم کلی کتاب را درک کنید.

  • درمورد کتاب تحقیق کنید

اگر شما نویسنده محتوا را نمی شناسید وب سایت های مختلف را مورد بررسی قرار دهید. درمورد اینکه نویسنده محتوا چه نوع کتاب هایی را می نویسد تحقیق کنید و سبک نوشتار و تاریخچه آن را مطالعه کنید. همچنین می توانید بیوگرافی کوتاهی را که معمولاً در پشت کتاب مینویسند مطالعه کنید گاهی اوقات اطلاعاتی در رابطه با اینکه شخصیت داستان را چه کسی نوشته است در اختیار شما قرار می دهد. سعی کنید سبک نوشتار نویسنده را به خوبی درک کنید و آن را با فرهنگ کشور خودمان و یا کشوری که قصد انتشار ترجمه را در آن جا دارید، سازگار کنید.

  • از تخیل خودتان نیز برای ترجمه ی کتاب داستان استفاده کنید

بازنویسی یک کتاب از زبان خودتان کمک می کند ترحمه ای متفاوت از دیگران داشته باشید.

  • بعد از ترجمه نوبت به ویرایش آن می‌رسد

همانطور که باید جهت ترجمه دقت کافی را به خرج دهید ویرایش کتاب نیز در مرحله ی بسیار مهمی می باشد که سبب بررسی ترجمه ی شما از نظر داشتن غلط املایی یا نگارشی شده و به هر چه بهتر شدن کیفیت ترجمه محتوا شما کمک می کند.

  • نشر ترجمه و پیدا کردن ناشر

معمولا پیدا کردن ناشر کاری دشوار می باشد و امکان اینکه از طرف چندین ناشر ترجمه شما مورد قبول واقع نشود وجود دارد. اما با تمام این ها نا امید نشوید و خلاصه ی خوب و کاملی از متن تجرمه شده را به همراه چندین قسمت از خود ترجمه محتوا را به ناشر ارائه کنید و این نکته را نیز به خاطر داشته باشید که موضوع متنی که برای ترجمه انتخاب کرده اید سهم به سزایی در پذیرفته شدن از سوی ناشران دارد.

سخن پایانی

همان طور که در مطالب بالا گفته شد ترجمه محتوا از اهمیت زیادی در بین افراد جامعه برخوردار می باشد. برای انجام ترجمه باید مراحل و نکات ذکر شده را مورد توجه قرار داد، چرا که با اعمال آن ها می توانید ترجمه ای با بهترین کیفیت را انجام دهید. اگر مدت زمان زیادی برای ترجمه ندارید می توانید مترجم کتاب استخدام کنید و یا از نرم افزار ترجمه استفاده نمایید اما باید به این نکته توجه داشته باشید که دقت مترجم به مراتب بیشتر از نرم افزار می باشد و ترجمه تولید شده توسط مترجم از کیفیت بهتری برخوردار خواهد بود.

بدون دیدگاه
اشتراک گذاری
اشتراک‌گذاری
با استفاده از روش‌های زیر می‌توانید این صفحه را با دوستان خود به اشتراک بگذارید.