کمدی الهی سه گانۀ منظومی است از دانته آلیگیری، نویسنده و شاعر ایتالیایی که بین سالهای ۱۳۰۸ تا ۱۳۲۱ میلادی نگاشته شدهاست. کتاب داستان سفر خیالی دانته، مسیحی متعصب، به دوزخ، برزخ و بهشت است که از زبان اول شخص بیان شدهاست.
معرفی کتاب کمدی الهی
کمدی الهی از اولین کتابهای ادبیات ایتالیا و از بزرگترین آثار ادبیات جهان به شمار میآید. یک مستشرق انگلیسی (نیکلسون) معتقد است که کمدی الهی تحت تاثیر “رساله الغفران” نوشته شدهاست که معراج نامهای است از شاعر معروف عرب ، ابوالعلا المعری و سفری خیالی است به عالم پس از مرگ و روبهرو شدن و ملاقات با شخصیتهای گوناگون.
نویسنده، عنوان “کمدی” را برای این کتاب انتخاب کرده بود اما بعدها یک نویسندۀ هم عصر دانته، واژۀ “الهی” را به آن اضافه کرد و در سال ۱۳۵۵ میلادی، برای اولین بار “کمدی الهی” روی جلد این کتاب نوشته شد.
دانته برای این سفر خیالی، دو همراه برای خود خلق میکند. همراه او در دوزخ و برزخ، ویرژیل شاعر رومی است که نماد عقل و منطق بشری است و بئاتریس، همراهش در بهشت که در دنیای واقعی عشق زمینی دانته بوده است و نماد عشق و فروغ الهی است.
دانته در گذر از این سه مرحله، برخورد و ملاقاتهایی را با افراد مختلف وصف میکند، حتی ملاقات با افراد معروفی مثل ارسطو، هومر، بوعلی سینا و … و در مرحلۀ آخر و در بهشت به ملاقات خدا میرسد.
ساختار کتاب کمدی الهی
همانطور که گفته شد، این منظومۀ بلند، سه بخش دوزخ، برزخ و بهشت دارد. هر بخش شامل سیوسه سرود است که بعلاوۀ یک مقدمه، صد سرود را تشکیل میدهند. هر سرود به بندهای سه بیتی تقسیم میشود که بیت اول و سوم، هم قافیهاند و بیت میانی با بیت اول و سوم بند بعدی، دارای قافیه جداگانه است. مبنای وزن هر بیت یازده هجایی است. مجموع ابیات کمدی الهی به ۱۲۲۳۳ بیت میرسد. زبان این اثر، گویش ایالت توسکانا است که در تثبیت آن به عنوان گویش برتر زبان ایتالیایی و مبنای زبان ایتالیایی جدید، مؤثر بودهاست.
استفاده از عدد سه در این مجموعه بسیار دیده میشود. کتاب سه بخش دارد و هر بخش شامل سیوسه سرود است. این نکات اتفاقی نیستند و نشان از تقدس عدد سه در دین مسیحیت دارد که به پدر، پسر و روحالقدس در این دین اشاره دارد.
ترجمه کتاب کمدی الهی در ایران
اولین ترجمه را در ایران آقای شجاعالدین شفا انجام دادهاست که در سال ۱۳۳۵ توسط انتشارات امیرکبیر منتشر شد. کتاب پس از انقلاب تجدید چاپ نشد تا اینکه در دهۀ هفتاد، نشر تیر برای ترجمۀ خانم فریده مهدوی دامغانی از وزارت ارشاد مجوز گرفت. البته ترجمۀ اول کاملتر است و به خوانندهگان پیشنهاد میشود. در ضمن در ترجمۀ کمدی الهی به فارسی، بخشی که به انتقاد از پیامبر اسلام پرداخته است، حذف شدهاست.
نشر امیر کبیر در چاپ جدید این کتاب، تغییرات مثبتی ایجاد کردهاست که گام بسیار موثری است برای برقراری ارتباط هرچه بیشترِ مخاطب با این مجموعه. از جملۀ این تغییرات میتوان به طراحی جلدِ بسیار زیبا و استفاده از کاغذ سبک برای این کتاب پرحجم اشاره کرد.
خرید کتاب کمدی الهی دانته توصیه میشود به…
خرید کتاب کمدی الهی دانته توصیه میشود اولا به افرادی که به آشنایی با ادبیات جهان علاقه دارند و ثانیا به کسانی که در پی به چالش کشیدن نگرش خود نسبت به مسئلۀ زندگی پس از مرگ هستند، چون دانته با سفر خیالی خود میخواهد به ما مسائلی را بفهماند که در زندگی عادی و روزمرهمان با بیتوجهی از کنارشانعبور میکنیم.
گزیدۀ کتاب کمدی الهی
در بخشی از کتاب در بخش برزخ میخوانیم:
این روحی ملکوتی است که بی آنکه از وی خواهشی کرده باشیم، ما را در بالا رفتن رهنمون شده، اما خود در فروغ خاص خویش پنهان است. وی با ما چنان رفتار میکند که آدمی با خویشتن، زیرا آنکس که دیگری را نیازمند بیند و برای یاریاش در انتظار تقاضایی از جانب او نشیند، به حقیقت خویش را از راه بدنهادی آمادۀ رد این تقاضا میکند.
دیدگاهها
هیچ دیدگاهی برای این محصول نوشته نشده است.